1、那諾社區(qū) 那諾,哈尼語,“那諾”是“拉朗”的誤譯,“拉”:來,“朗”:村,即搬來的村。駐地那諾。 |
2、朗樹村 “朗樹”為哈尼語,“朗”:村寨,“樹”:干凈,意為吉祥的村寨之意。村委會(huì)駐塔浦村,故名。 |
3、哈施村 “哈施”為哈尼語,是“哈席”的變音,“哈”:哈齊,馬鹿的意思,“席”:殺。即殺馬鹿吃的地方,故名。村委會(huì)。 |
4、打芒村 “打芒”為哈尼語,是“堂打打芒”的變音,“堂”:(山)坡、(山)梁,“打”:上邊,“芒”:長、大。意為上大長坡,因位于大長坡上得名。 |
5、豬街村 豬街,片村名。因1979年以前每月逢屬豬日(十二生肖中的”亥“日”)于附近趕集得名。村委會(huì)駐水井村,故名。 |
6、者黨村 “者黨”為哈尼語,“者”:家畜家禽,“黨”:山林,意為放牧的地方。村委會(huì)駐者黨村,故名。 |