拉堡,壯語,意是“土坡之下”。拉堡鎮(zhèn)政府原在一土坡的東南面下方,故名。 |
“百朋”為壯語地名的音譯漢字,當(dāng)?shù)貕颜Z讀如bakpyongz!鞍賐ak”壯語是“口”的意思,“朋pyongz”指有魚窩的小潭。百朋鎮(zhèn)場位于深水潭的口上,故名。 |
漢語名“成團(tuán)“,壯語讀如cimztuenz。清乾隆二十九年(1764年)《馬平縣志·卷三·村圩》及同年《柳州府志·卷六·村墟》記有“覃團(tuán)村““覃團(tuán)圩““覃團(tuán)墟“!皥F(tuán)“原是一種行政建制,在漢語方言中引申為“地方“之義。相傳最先到此地居住的是來自大榮村(也作大營村)的覃氏一家,故稱“覃團(tuán)cimztu-enz“,意思是覃家住的地方。民國《柳江縣志·卷一·疆土》記如“成團(tuán)鄉(xiāng)“,蓋因漢語方言“成“讀音與“覃“相近而改。 |
“都”為古時(shí)的基層行政建制。三都鎮(zhèn)因駐地三都圩,故名。 |
民國重印的《馬平縣志·卷三·村圩》有“里高圩”一名,在三都;民國《柳江縣志·卷一·疆土》亦記“里高鄉(xiāng)”,一直沿用。 |
進(jìn)德鎮(zhèn)原名雙橋圩,清光緒二年(1876年)雙橋圩遷址。民國二十年(1931年),柳州縣參議會認(rèn)為“雙橋圩”不雅,遂從《易經(jīng)》十翼《文言》之“子曰∶君子進(jìn)德修業(yè),忠信,所以進(jìn)德也”中,引用“進(jìn)德”為圩名。 |
穿山鎮(zhèn)有座高山,山中部有一個(gè)半月形洞,叫穿山,故名。 |
土博為壯語轉(zhuǎn)寫,因當(dāng)?shù)赝翆颖,土地貧瘠,物產(chǎn)不豐,后雅化為土博。 |